Muitas vezes nos referimos à riqueza e criatividade da língua portuguesa. Uma das particularidades que mais me fascina, é a forma como mascaramos ideias ou sentimentos através das expressões utilizadas. Alguns exemplos para ilustrar este comportamento.
Quando a alguém, sisudo e triste, perguntamos, “o que é que tens?”, deveríamos utilizar um mais difícil “o que é que te falta?”. Quando a uma pergunta sobre o seu bem-estar, nos respondem “assim, assim” ou “vamos andando”, deveremos entender “não estou bem”. Quando a resposta a um retórico “tudo bem?” é um apagado “cá estamos”, deveremos acrescentar “mal, cansado e sem ânimo”. Quando a uma solicitação de ajuda ou conselho, ouvimos “nem sei o que te diga”, deveremos entender, “sei o que te diga, mas não sei se devo ou posso”. Quando uma apreciação a algo é “nada por aí além”, deveremos considerar que é algo “muito aquém”. Quando alguém “não é particularmente interessante”, quer dizer que é um chato que não se aguenta. Noutra formulação, quando alguém “até nem é mau tipo”, deve entender-se que é um fulano intragável. A incerteza sobre “como é que te hei-de explicar” significa, na verdade, “duvido que sejas capaz de entender”.
Já imaginaram o custo pessoal e social que teria a transparência no dizer?
Quando a alguém, sisudo e triste, perguntamos, “o que é que tens?”, deveríamos utilizar um mais difícil “o que é que te falta?”. Quando a uma pergunta sobre o seu bem-estar, nos respondem “assim, assim” ou “vamos andando”, deveremos entender “não estou bem”. Quando a resposta a um retórico “tudo bem?” é um apagado “cá estamos”, deveremos acrescentar “mal, cansado e sem ânimo”. Quando a uma solicitação de ajuda ou conselho, ouvimos “nem sei o que te diga”, deveremos entender, “sei o que te diga, mas não sei se devo ou posso”. Quando uma apreciação a algo é “nada por aí além”, deveremos considerar que é algo “muito aquém”. Quando alguém “não é particularmente interessante”, quer dizer que é um chato que não se aguenta. Noutra formulação, quando alguém “até nem é mau tipo”, deve entender-se que é um fulano intragável. A incerteza sobre “como é que te hei-de explicar” significa, na verdade, “duvido que sejas capaz de entender”.
Já imaginaram o custo pessoal e social que teria a transparência no dizer?
Sem comentários:
Enviar um comentário